Jak říct svíčková anglicky?

10 zobrazení
Svíčková omáčka, tradiční české jídlo, se v angličtině nejčastěji překládá jako beef sirloin in cream sauce nebo beef tenderloin in vegetable cream sauce. Někdy se také používá popisnější fráze beef in sour cream sauce with dumplings, pokud chcete zdůraznit přítomnost knedlíků. Přímý překlad slova svíčková jako candle loin je nesprávný a matoucí.
Návrh 0 líbí se

Jak přeložit svíčková do angličtiny? Vyhněte se trapnému faux pas!

Svíčková omáčka, královna české kuchyně, je pro cizince často oříšek už jen kvůli vyslovení. A co teprve, když se ji snažíte přeložit! Přímý překlad slova svíčková jako candle loin (svíčková bedra) je nejen nesmyslný, ale dokonce i komický a povede akorát k nechápavým pohledům. Proč? Protože anglická slova pro kulinářské názvy se často odvozují od přípravy, surovin nebo výsledného vzhledu, ne od doslovného významu jednotlivých slov.

Nejlepší a nejrozšířenější způsoby, jak svíčkovou anglicky pojmenovat, jsou:

  • Beef sirloin in cream sauce: Tato varianta je jednoduchá, srozumitelná a popisuje hlavní suroviny – hovězí svíčkovou (sirloin) v smetanové omáčce.
  • Beef tenderloin in vegetable cream sauce: Podobně jako předchozí, ale upřesňuje, že se jedná o hovězí svíčkovou (tenderloin) a zdůrazňuje přítomnost zeleniny v omáčce. Tato varianta je vhodná, pokud chcete být konkrétnější.
  • Beef in sour cream sauce with dumplings: Tato fráze je popisnější a upozorňuje na klíčový prvek – knedlíky (dumplings), které ke svíčkové neodmyslitelně patří. Používá se, pokud chcete rovnou informovat o kompletním pokrmu. Je dobré si uvědomit, že použití slova sour (kyselá) v popisu omáčky nemusí být vždy ideální, protože omáčka by neměla být dominantně kyselá.

Kdy použít kterou variantu?

  • Beef sirloin in cream sauce je dobrou univerzální volbou, pokud nejste si jisti, zda se jedná o svíčkovou z pravé svíčkové.
  • Beef tenderloin in vegetable cream sauce je perfektní, pokud chcete zdůraznit kvalitu masa a propracovanost omáčky. Hodí se pro prezentaci v restauracích s vyšší úrovní.
  • Beef in sour cream sauce with dumplings je nejlepší pro popis jídelníčku, kde chcete rovnou informovat o kompletním pokrmu i s přílohou.

Důležité upozornění:

Při popisu svíčkové nezapomeňte na kontext. Pokud píšete jídelní lístek pro anglicky mluvící turisty, je vhodné přidat krátký popis, aby věděli, co mohou očekávat. Můžete zmínit, že se jedná o tradiční české jídlo, nebo zdůraznit jemnou a bohatou chuť omáčky.

Správný překlad slova svíčková do angličtiny není jen o slovíčkách, ale především o snaze přiblížit cizincům kulinářský zážitek, který se skrývá za tímto ikonickým pokrmem. Vyvarujte se doslovných překladů a zvolte variantu, která nejlépe vystihuje podstatu svíčkové omáčky. A hlavně – nezapomeňte na úsměv, až budete vysvětlovat, co to vlastně jíte!