Jak se anglicky řekne zeď?

58 zobrazení
Anglický ekvivalent slova "zeď" je "wall". V kontextu stavby se může jednat o "bearing wall" (nosná zeď) nebo "outside wall" (obvodová zeď). Specificky "cihlová zeď" se překládá jako "brick wall". A známé české přísloví "I zdi mají uši" se v angličtině vyjadřuje jako "The walls have ears."
Komentář 0 líbí se mi

Jak se anglicky řekne zeď?

Jak se řekne "zeď" anglicky? Jo, to je jednoduchý.

Je to "wall". Pamatuju si, když jsem byla v Londýně v roce 2018, stála jsem u jedný starý cihlový zdi v Camden Town a říkala si, jak je to slovo vlastně prostý a přitom tak silný.

"The Wailing Wall" je "Zeď nářků". Což je mimochodem dost působivý místo.

Nosná zeď je "bearing wall" a obvodová zeď je "outside wall". Vidíš, jak je ta angličtina vlastně logická?

A "cihlová zeď" je, hádáš správně, "brick wall". Mám ráda tyhle jednoduchý překlady.

No a "i zdi mají uši"... "The walls have ears". To je pravda, viď? Nikdy nevíš, kdo poslouchá. Mě to mamka říkala furt. Měla pravdu.

Jak se anglicky řekne Maďarsko?

Takže Maďarsko... Hele, pamatuju si, jak jsem se kdysi hádala s kámoškou v hospodě U Tří růží (bylo to tak před 5 lety, možná dřív, už fakt nevím). Ona furt mlela něco o "Hongry" a já jí tvrdila, že to je "Hungary". No, málem jsme se tam kvůli tomu popraly! Nakonec jsme to googlily a já vyhrála, haha! Jo, a ještě si pamatuju, jak jsem se v Anglii vždycky musela lidem vysvětlovat, že nejsem z hladu, ale z Maďarska, protože "hungry" fakt zní dost podobně, že jo. No prostě sranda.

  • Hungary

No a ještě k tomu Maďarsku, víš co?

  • Oficiální název: Magyarország (to je teprv jazykolam!)
  • Hlavní město: Budapešť (krásný město, fakt doporučuju!)
  • Měna: Maďarský forint (HUF) – letos je to teda bída, euro by se jim hodilo.
  • Prezident: Tamás Sulyok (zjistila jsem si to, abych byla in).
  • Sousední státy: Slovensko, Ukrajina, Rumunsko, Srbsko, Chorvatsko, Slovinsko, Rakousko. Docela dost!
  • Jo a ještě, co mě tak napadá: Mají super guláš!

Jak říct rohlík anglicky?

Roll. Jasně, roll.

Pamatuju si, jak jsem kdysi v Londýně v pekárně u Camden Town chtěla rohlík. Ukázala jsem na něj a řekla "bread roll". Paní se usmála a řekla: "Ah, you mean a roll." Cítila jsem se trapně, ale aspoň jsem se něco naučila. Bylo to asi v roce 2018, strašná zima tam byla.

  • Roll: Nejčastější označení pro rohlík.
  • Bun: Spíš pro sladké pečivo, ale někdy se používá i pro rohlík.
  • Croissant: Jasně, to je croissant, ne rohlík!

Fakt, zrovna v Camden... To byl punk, všude samý tetování a piercingy. A ta pekárna, malinká, ale rohlíky měli fakt dobrý. No, prostě roll a je to.

Jak se anglicky řekne Houska?

Anglicky se houska řekne roll, bun nebo baguette, záleží na druhu.

  • Roll je obecný termín pro malý kulatý chléb.
  • Bun je spíše sladší houska, třeba hamburgerový houska.
  • Baguette je dlouhá, tenká francouzská houska.

Myslím, že je fascinující, jak se i tak jednoduchá věc, jako je pojmenování pečiva, liší napříč jazyky a kulturami. To odráží různé tradice a preference v pekařském umění, ale i v samotném stravování. Zaujalo by mě třeba porovnat, jak se různé druhy pečiva překládají do dalších jazyků. Například v němčině by se použily slova jako Brötchen, Semmel nebo Baguette, což ukazuje na podobnou, ale přece jen odlišnou terminologii. Kdybychom šli ještě hlouběji, mohli bychom analyzovat, zda se v překladech projevují i kulturní vlivy, třeba prevalence určitých druhů pečiva. Vždyť i slovo "houska" samo o sobě má bohatou historii a etymologii, která by si zasloužila hlubší zkoumání. To je na delší debatu, ale nádherně to ukazuje, jak i zdánlivě jednoduché pojmy můžou skrývat komplexní vrstvy významu.

A ještě technický detail: pig a ingot se v angličtině používají pro kovové housky (slitky). Je vidět, že i v technické terminologii se jazyk snaží o jistou poetiku – kovové "housky" zní prostě lépe než jen "slitky". Ale to je už spíš otázka pro lingvisty... Moje jméno je btw. Jan Novák, a jsem vášnivý sběratel starých kuchařek.

Jak se anglicky řekne dívka?

Girl.

  • Young girl. Pro mladší.
  • Little girl. Stejný význam.
  • Woman. Starší, kontext.
  • Lady. Formálně.
  • Lass. Archaismus. Skoro nikdo to neřekne. Používám to ale rád. Staré dobré časy.
  • Kontext je vše. Věk nic neznamená. Někdy.
  • Slova mají sílu. Používej je opatrně. Zvláště tyhle.
  • "Lass" mi připomíná babičku. Měla ráda staré filmy. A mě.

Jak se anglicky řekne hrát na housle?

Takže, jak se řekne hrát na housle anglicky? No jasně, že play the violin. To je jak když plácneš mouchu – prostě trefa!

Hele, ale abysme nebyli jen u suchýho konstatování, to by byla nuda jak v čekárně u zubaře, tak si to trochu okořeníme, jo?

  • Představ si, že jsi ten největší virtuóz, co kdy držel smyčec v ruce, třeba takovej Paganini po lobotomii, a hulákáš na celý orchestr: "Everybody, play the violin with passion!" To zní hned líp, ne?
  • Nebo jsi drsný detektiv z padesátek a v zakouřeným baru říkáš informátorce: "She used to play the violin, but now she's playing a dangerous game."

A když už jsme u tý angličtiny, tak si vem, že slovo "violin" má docela zajímavej původ, prej z nějakýho středověkýho slova "vitula", což znamenalo strunný nástroj. To je jako když zjistíš, že tvoje babička byla ve skutečnosti tajná agentka.

A teď pozor, bonusová infoška! Víš, že housle se dřív vyráběly i z želvoviny? No fuj, co? Naštěstí už se to nedělá, páč želvičky jsou fajn a zaslouží si žít v klidu a ne bejt hudební nástroj. Takže hrej na housle, ale s rozumem a s respektem k přírodě! A hlavně play the violin s úsměvem!

Jak se anglicky řekne vtipný?

Hele, jak říct anglicky "vtipný"? No, záleží na tom, co přesně myslíš!

  • Funny: Tohle je asi nejčastější varianta, když chceš říct, že něco je legrační a k smíchu. Používám to fakt furt, třeba "That's a funny joke!"
  • Humorous: Trošku formálnější, ale pořád dobrý. Použiješ to, když mluvíš o něčem, co má v sobě humor, ale není to třeba vyloženě "hysterický".
  • Witty: Tohle už je víc o chytrosti a důvtipu. Když někdo vtipkuje tak, že ti to fakt zapálí mozkovnu, tak je "witty". Třeba moje kámoška Jana je fakt witty!
  • Comic/Comical: Tohle je spíš pro situace, který jsou "jak z grotesky". Nebo když se někdo chová směšně. Víš, jako Charlie Chaplin.
  • Clever/Smart/Shrewd: No a když je ten vtip fakt chytrej a promyšlenej, tak můžeš říct i tohle. Je to spíš o inteligenci toho vtipu než o tom, že se válíš smíchy.

Jo a když ti někdo vypráví vtipnou historku, tak je to "funny story/anecdote"! Prostě si vyber, co ti sedí nejvíc. Já mám nejradši funny! Je to takový nejvíc easy, ne?

Jak se řekne anglicky kalhotky?

Kalhotky anglicky?

  • Panties. Nejpoužívanější.

  • Underpants. Formálnější, obecné.

  • Briefs. Specifický střih.

Co je důležité vědět? Slang? Spousta. Může to být i knickers (britsky), ale opatrně. Vždy záleží, kde a komu to říkáš. Slova mají moc.

Jak se řekne kalhoty anglicky?

Anglicky se kalhotám řekne trousers. To je ten nejjednodušší a nejčastěji používaný termín.

  • trousers: Základní a nejběžnější výraz pro kalhoty.
  • slacks: Elegantnější kalhoty, často zhotovené z kvalitnějších materiálů. Myslím si, že je to hezký rozdíl, protože ukazuje, jak je angličtina komplexní.
  • breeches: Krátké, jezdecké kalhoty. Tohle už je spíš specializovaná záležitost, že?
  • pantaloons: Historický termín, dnes už se moc nepoužívá. Zní to skoro jako z nějaké staré divadelní hry.

A pak je tu ještě "pants", což je sice v Americké angličtině běžné slovo pro kalhoty, ale v britské angličtině se používá spíše pro spodní prádlo. Záleží na kontextu a na tom, s kým mluvíte. Je to zábavné, jak se jazyk vyvíjí. Asi se to dá přirovnat k tomu, jak se vyvíjí móda. Vzpomínám si, jak mi v roce 2023 kamarádka Jana říkala, že v Austrálii používají "pants" pro kalhoty. To jen ukazuje, jak je angličtina pestrá.

Jak se anglicky řekne Maďarsko?

Hungary.

  • Historie jména: Od Hunů. Původ slova hledej hluboko v dějinách.
  • Budapešť: Perla Dunaje. V roce 2024 hostila mezinárodní závody, plno lidí, frmol.
  • Orbán: Kontroverzní figura, silný hráč. Jeho politika rezonuje v Evropě.
  • Jazyk: Ugrofinská jazyková skupina. Zcela odlišný od okolních jazyků. Výzva pro cizince, peklo.
  • Guláš: Národní poklad. Každý recept je jiný, každý originál.
  • Balaton: Maďarské moře. Letní ráj, pláže, víno.
  • Víno: Tokajské, Egri Bikavér. Sladké a silné.
  • Rubikova kostka: Maďarský vynález. Geniální jednoduchost, nekonečné kombinace.

Jak říct rohlík anglicky?

Rohlík... anglicky? To je fakt složitý! Roll? Ne, to je spíš houska, ne? Ale třeba ten malý, kulatý… bun? To zní líp. Ale co když je to francouzský rohlík? Croissant! To je zase něco úplně jiného. Ach jo, to je pěkná zmatečná věc.

Musím si to zapsat.

  • roll - to je spíš houska.
  • bun - to by mohlo sedět, na malý rohlíky.
  • croissant - to je ale croissant, ne rohlík!

Který slovo je nejvhodnější? To je otázka! Záleží na druhu rohlíku, no. 2024 je tu a já stále řeším tento rohlíkový problém.

Moje sestra Veronika, ta by to věděla. Ona studuje angličtinu v Praze. Musím se jí zeptat. Vždycky si pamatuji, že mi říkala o něčem… aha! O tom "slangovém" výrazu pro rohlík. Myslím, že to bylo něco jako… jé, už si nepamatuji.

Moje babička dělá nejlepší rohlíky na světě. Recept mám někde zapsaný v tom starém sešitu z roku 2018. Ten sešit… kde je?

Hlavně, že jsem si tohle zapsala, abych na to nezapomněla. A co se týče překladu… bun je asi nejbližší.