Co znamená česky What?

11 zobrazení

Slovo What v angličtině je tázací zájmeno. V češtině se překládá různě, nejčastěji jako co, jaký, nebo který, v závislosti na kontextu. Například ve větě What do you want? se překládá jako Co chceš?. Jeho význam se určuje podle toho, na jakou informaci se ptáme.

Návrh 0 líbí se

Co znamená “What?” česky? Nejednoznačnost otázek a klíč k porozumění

Anglické slovíčko “what” představuje pro českého mluvčího zdánlivě jednoduchou, avšak ve skutečnosti poměrně komplexní překladatelskou výzvu. Jeho zdánlivá jednoduchost pramení z častého, intuitivního překladu jako “co”. Nicméně, tato zkratka skrývá bohatství nuancí, které se odvíjejí od kontextu a zaměření otázky. “What?” není pouhým dotazem na věc, ale spíše nástrojem k získání specifické informace, a proto jeho adekvátní překlad vyžaduje hlubší analýzu.

Základní překlad “co” funguje v případech, kdy se ptáme na podstatu věci, její identitu nebo na samotnou činnost. Příklad: “What is your name?” (Jak se jmenuješ?) Zde “what” jasně nahrazuje “co” – ptáme se na jméno, na “co” je jméno. Stejně tak v otázce “What are you doing?” (Co děláš?) se ptáme na samotnou činnost.

Nicméně, “what” se často překládá i jako “jaký” nebo “který”, a to v závislosti na povaze odpovědi. Věta “What colour is your car?” (Jaká je barva tvého auta?) vyžaduje popis vlastnosti – barvy, proto je “jaký” vhodnější překlad než “co”. Podobně otázka “What time is it?” (Kolik je hodin?) se nezajímá o samotnou “věc” – čas, ale o jeho kvantitu. Zde by se dal použít i překlad “která” – “Která hodina je?”.

Komplexnost překladu “what” se ještě více prohloubí u abstraktnějších otázek. Ve větě “What is the meaning of life?” (Jaký je smysl života?) se nedostaneme k jednoduché odpovědi typu “věc X”. “What” zde implikuje hlubší filozofické zamyšlení a hledání významu, což přesahuje rámec prostého “co”.

Z těchto příkladů vyplývá, že překlad “what” do češtiny není mechanický proces, ale vyžaduje pečlivé zvážení kontextu. Je to kognitivní úkol, který zahrnuje pochopení zamýšleného smyslu otázky a volbu nejvhodnějšího českého ekvivalentu – ať už “co”, “jaký”, “který”, nebo i jiného slova, v závislosti na okolnostech. Bez hlubšího porozumění kontextu se můžeme dopustit nepřesného, ba až nesmyslného překladu. Pouhý doslovný překlad “co” v mnoha případech nedostačuje k zachování původního významu a jemných odstínů.