Jak říct řízek anglicky?

0 zobrazení

No jo, řízek... to je složitý! Záleží na tom, co přesně myslíš. Obalovaný řízek? Jasně, Wiener schnitzel! Ale když je ten řízek z kuřecího, hovězího, nebo jen tak nějaký, tak to může být cutlet nebo escalope. Pro telecí je fajn fillet. A jestli myslíš ten kus masa, co se odřízne, tak to je prostě jen cut. Fakt záleží na kontextu, člověče!

Návrh 0 líbí se

Řízek anglicky? No, to je teda oříšek! Vždyť víte, jak to je… Řízek není jen tak nějaký řízek. Vzpomínám si, jak jsem jednou v Londýně zoufale toužila po pořádným řízku, jako od maminky. A co myslíte, že se stalo? Objednala jsem si “cutlet” a dostala jsem… no, něco jako placku. Žádná křupavá strouhanka, nic! Prostě placka. Kde byla ta zlatavá krusta? Kde byla ta šťavnatost? Kde byl ten… řízek?!

Takže zpátky k angličtině. Jasně, když chceš ten klasický, vídeňský, obalovaný, tak je to jasný – Wiener schnitzel. S tím se nedá nic zkazit. Ale co když máš chuť na kuřecí? Nebo vepřový? To už je horší. “Cutlet” je takový… obecný. Může to být dobrý, ale taky ne. A “escalope”? To zní tak… nóbl, že se bojím to i vyslovit! A pak je tu ještě “fillet”. To je spíš na ten telecí, ne? Ale co když chceš prostě jen říct “kus masa, co se odřízne”? Tak to je “cut”. Prostě cut. Bez fantazie.

Takže jak vidíte, říct “řízek” anglicky není jen tak. Záleží na kontextu. Záleží na tom, co si pod tím představuješ. Záleží na tom, jak moc máš na řízek chuť! A věřte mi, když jste v cizí zemi a máte chuť na řízek, tak tohle dilema nabývá úplně jiných rozměrů! Co si o tom myslíte vy? Není to šílený? Kolik výrazů pro jeden obyčejný řízek!