Jak se anglicky řekne švestka?

3 zobrazení

Slovo švestka se anglicky řekne plum. Jedná se o plod švestkového stromu, který se anglicky nazývá plum tree. Sušené švestky se anglicky řeknou prunes nebo dried plums. Idiomatický výraz nachytat koho na švestkách má několik anglických ekvivalentů, například catch sb red-handed nebo catch sb with his/her pants down.

Návrh 0 líbí se

Švestka v anglickém hávu: Více než jen “plum”

Většina z nás ví, že se švestka anglicky řekne “plum”. Jednoduché, že? Ale svět kolem této šťavnaté, tmavomodré ovoce je mnohem bohatší a skrývá v sobě nuance, které stojí za prozkoumání. Pojďme se ponořit hlouběji do anglického slovníku a zjistit, co všechno souvisí se švestkami.

Samozřejmě, základ je slovo “plum”. Toto slovo označuje samotný plod švestky. A strom, na kterém švestky rostou, se anglicky nazývá “plum tree”. Tady není moc co vymýšlet. Ale co když chceme být specifičtější?

Švestky existují v mnoha odrůdách, a i pro ně existují specifická označení. Například, často se setkáte s termínem “damson plum”. To označuje tmavou, trpce-sladkou odrůdu švestky, která se často používá k výrobě džemů a zavařenin. Rozhodně byste neřekli “plum” a automaticky předpokládali, že druhá strana ví, že mluvíte o damson plum. Stejně tak existují i další specifické názvy pro různé druhy švestek, které závisí na regionu a dané odrůdě.

Když švestky usušíme, promění se v “prunes” nebo “dried plums”. Obě označení jsou správná a často se používají zaměnitelně. V posledních letech se však v marketingu často dává přednost výrazu “dried plums” před “prunes”, protože slovo “prunes” má u některých lidí negativní konotace spojené s projímavými účinky sušených švestek.

A co idiomatické vyjádření “nachytat někoho na švestkách”? Ano, “catch sb red-handed” nebo “catch sb with his/her pants down” jsou dobré překlady, ale postrádají tu specifickou pikantnost a náznak komičnosti, který česká fráze nese. V angličtině se dá také použít obecnější “catch someone in the act”, což znamená chytit někoho při činu. Nicméně, doslovný překlad, i když gramaticky správný (“catch someone with plums”), by byl nesmyslný a nesrozumitelný.

Zajímavé je, že samotné slovo “plum” se občas používá i v idiomatických výrazech, ale ve zcela odlišném kontextu. Například, “plum job” označuje velmi dobrou, snadnou a dobře placenou práci. “He landed a plum job at the tech company” znamená, že získal skvělou práci u technologické firmy.

Závěrem, švestka je v angličtině sice primárně “plum”, ale s přihlédnutím k odrůdě, zpracování (sušené švestky) a idiomatickému kontextu je třeba volit vhodnější a přesnější výrazy. Takže, až budete příště mluvit o švestkách anglicky, mějte na paměti celou paletu možností, které vám jazyk nabízí!