Jak se řekne slovensky kmín?

18 zobrazení
Slovensky se českému koření kmín říká "rasca". Tento termín se používá jak pro celý, tak pro mletý kmín, který je neodmyslitelnou součástí slovenské kuchyně. Rasca je běžná ingredience do pečiva, polévek i masitých jídel. Znalost tohoto výrazu usnadní nákupy i porozumění místním receptům.
Komentář 0 líbí se mi

Jaký je správný slovenský překlad pro české slovo kmín?

Jasně, tohle je pro mě fakt zajímavý téma. Pamětám si, jak jsme si na výletě v lednu 2023 na Slovensku, někde u Trenčína, kupovali na trzích takovou tu jejich místní specialitu. Bylo tam spousta dobrot a já jsem si hned všimla těch kořenů, co vypadaly stejně jako ten náš kmín. A ta paní prodavačka, byla taková milá starší Slovenka, mi vysvětlovala, že to je "rasca". Trochu jsem byla překvapená, protože to zní docela jinak, než náš kmín. Ale je to to samé koření, jasně, jenom jiný název.

Myslím si, že tohle je taková ta klasika, že si jazyky v sousedních zemích pořád trochu uhýbají. Jako když já třeba řeknu "brambory" a oni "zemiaky", no a s tím kmínem je to asi podobný. Je to prostě zajímavý, jak se ty slova vyvíjí a jak se liší. Ta "rasca", jak tomu říkaj na Slovensku, ta prostě v tý jejich kuchyni má svoje místo, stejně jako u nás ten náš kmín. Bez toho by to nebylo ono, že jo.

Vybavuju si, jak jsme si pak na tom výletě dali s tou "rascou" pečené brambory. Bylo to vynikající. Ta jejich chuť je prostě nezaměnitelná. Tahle moje osobní zkušenost mi prostě potvrdila, že i když je slovo jiné, ta podstata toho koření je stejná. A musím říct, že jsem z toho měla docela radost, že jsem si to takhle na vlastní oči a jazyk ověřila.

Jak se řekne slovenský snek?

Hlemýžď je slovensky „slimák“ nebo „ulitník“. Bezulitý je taky „slimák“.

Česky hlemýžď je slovensky hlavně slimák. To je ten, co si tahá barák na zádech, takový architektonický minimalista, co se prostě nechce stěhovat. Náš český bezulitý slimák je na Slovensku taky slimák. Trochu jako když si myslíš, že jsi vtipný, a ono je to jenom deja vu s mokrou stopou.

Když chceš být ale vážně, ale vážně přesný u těch s ulitou, tak Slováci někdy použijí i termín ulitník. Je to taková ta preciznost, jako když rozlišuješ mezi „dát si kafe“ a „prožít rituál s výběrovkou z Guatemaly“. Zkrátka, jde o dům, nebo jenom o... no, o cestu.

Hlemýžďův život je vlastně taková extrémně pomalá sebereflexe. Žádné unáhlené kroky, žádné impulsivní nákupy. Jen plynulá pouť. Přemýšlím, jestli si někdy řekne: „Uf, to byl ale kalup, skoro jsem si nestihl všimnout támhletoho listu.“ Oni chápou, že cesta je cíl. Mistři v životě bez budíku, co mají čas na všechno.

Takže, abychom měli jasno jako na dně potoka, a ne jako v mlze hlemýždí pěšinky:

  • Hlemýžď (česky, s ulitou) = Slimák (slovensky), nebo Ulitník
  • Slimák (česky, bez ulity) = Slimák (slovensky)
  • A ta vnitřní šnečí spirála v uchu? Kochlea – a ta je taky slovensky kochlea. Věda je nudná, ale spolehlivá. Pamatuj, i s tempem hlemýždě se dá dojet daleko. Ale občas se mrkni za sebe, jestli tam náhodou nestojí hladový kos.

Jak se řekne slovensky doly?

Slovensky se doly řeknou bane.

  • Baňa je obecný pojem pro důl.
  • Představ si to jako ten hluboký kráter v zemi, kde se něco těží.
  • Někdy se používá i dúlná baňa pro podzemní doly.

A to schodisté "dole" co jsi psal... to je trochu jiná řeč.

  • Choďte dole schodmi.
  • To je spíš o tom pohybu dolů po těch schodech, chápeš?

Ještě jsem si vzpomněl, že povrchový důl se řekne povrchová baňa. To jsou ty obrovské díry na povrchu, kam koukáš z dálky.

A když se těží uhlí, tak je to uhoľná baňa. Uranová baňa, no to je jasný. Tyhle slova... někdy se mi zdá, že už to skoro ani není jako dřív. Všechno se mění.