Jak psát titul ing v angličtině?

5 zobrazení

V angličtině se titul Ing. překládá jako Master of Engineering (zkráceně MEng) nebo Engineer. Nejčastěji se však používá Masters degree in Engineering. V písemné komunikaci za jméno se zkratka Ing. nepoužívá, na rozdíl od českého zvyku. Místo toho zdůrazněte dosažený titul v životopise nebo profesním profilu.

Návrh 0 líbí se

Jak správně uvést titul Ing. v anglickém životopise a v dalších dokumentech?

Titul Ing., tak běžně užívaný v českém prostředí, nemá v angličtině přímou a univerzálně přijímanou ekvivalenci. Přestože se často setkáme s překlady jako “Master of Engineering” (MEng) nebo prostě “Engineer”, je důležité si uvědomit nuance a zvolit nejvhodnější variantu v závislosti na kontextu. Jednoduché doslovné překlady totiž mohou být zavádějící a ne vždy přesně odrážejí český systém titulu Ing.

Problém přímého překladu:

Hlavní problém tkví v rozdílných vzdělávacích systémech. Český titul Ing. může zahrnovat různé délky studia a specializace, zatímco “Master of Engineering” (MEng) v anglosaském světě má své striktní požadavky. Použití MEng bez dalšího vysvětlení by mohlo vést k nedorozuměním, zvláště pokud studium Ing. nesplňuje přesně požadavky na MEng v dané zemi.

Optimální řešení:

Namísto přímého překladu zkratky Ing. je mnohem efektivnější popsat dosažený titul podrobně. To znamená uvést plný název oboru a univerzitu, ze které byl titul udělen. Například:

  • Místo: “Ing. Jan Novák”
  • Lepší varianta: “Jan Novák, Master of Science in Mechanical Engineering, Czech Technical University in Prague” nebo “Jan Novák, Graduate of Mechanical Engineering, Czech Technical University in Prague”

V životopise nebo CV je tato podrobnější informace zásadní. Umístěte ji do sekce “Education” a uveďte všechny relevantní podrobnosti, včetně data ukončení studia. Tím se vyhnete nepřesnostem a dáte potenciálnímu zaměstnavateli jasný a srozumitelný obraz o vašem vzdělání.

Používání zkratky Ing.:

Na rozdíl od českého zvyku se zkratka “Ing.” za jménem v anglicky psaných dokumentech nepoužívá. Je to zbytečné a může to působit neprofesionálně. Důraz na dosažené vzdělání je lépe kladen přesným a detailním popisem v sekci “Education” nebo “Qualifications”.

Závěr:

Správné uvedení českého titulu Ing. v angličtině vyžaduje více než jen prostý překlad. Důkladný popis dosaženého vzdělání, včetně názvu oboru a univerzity, je klíčem k jasné a srozumitelné prezentaci vašich kvalifikací a zamezí potenciálním nedorozuměním. Zkratka Ing. je v anglicky psaných dokumentech zbytečná a je lepší ji vynechat.