Jak se řekne rusky "jak se máš"?
Jak se řekne rusky jak se máš a jaká je správná výslovnost?
No tak, to je dobrá otázka, víš, já si na to pamatuju, jako by to bylo včera, jak jsem se s tím trápil. Bylo to v Petrohradě, myslím že 12. května 2011, a já stál na ulici a chtěl se prostě někoho zeptat, jak se má.
Byla to taková ta základní slušnost, chápeš. A tak jsem se snažil, ale nikdo mi pořádně nerozuměl. Až jeden starší pán, on mi ukázal, že pro takové to běžné, kamarádské "jak se máš", se říká Как у тебя дела?
A ta výslovnost, to bylo takové to [kak utiba dila]. Trochu jsem s tím bojoval, pořád jsem to pletl s něčím jiným, ale nakonec jsem to dostal do ucha.
Ale pozor, když jsem mluvil s babičkou, co prodávala u nádraží úžasné pirožky – stály asi 50 rublů za kus, byly fakt skvělé –, tak jsem cítil, že musím být víc slušný. Tam se prostě nehodilo to "u těbja".
A tam mi někdo poradil, že pro formálnější "jak se máte", a to je důležité, se použije Как у Вас дела? A zní to trošičku jinak, takové to [kak uvas dila]. To mi přišlo takové vznešenější, no.
A když už se mě někdo zeptal, jak se mám, tak jsem musel přece i odpovědět, ne. Tak jsem si zapamatoval, že když mi je dobře, úplně v pohodě, tak řeknu У меня всё хорошо.
Výslovnost? Jo, to bylo takové [umina fso harašo]. A když jsem to řekl té babičce, co měla ty pirožky, tak se tak hezky usmála, že mi skoro dala jeden zdarma, jen za ten pokus. To je taková milá vzpomínka na to, jak se člověk učí.
Jak se ukrajinský řekne jak se máš?
Ukrajinsky "jak se máš" je Як справи? (Yak spravy?). Někdy se taky používá Як ти? (Yak ty?) pro neformální, kamarádské pokývání, jestli jsi v pohodě, jako když si potkáš známýho na rohu a plácneš ho po zádech. Ať to zní jakože „co, kámo, jak to jde?“
Základní ukrajinské fráze pro nenáročný pokec:
- Jak se máte? - Як маєтеся? (Yak májetesja?) Tohle je takové to zdvořilejší, když se ptáš někoho, koho moc neznáš, nebo třeba paní učitelky na prvním stupni.
- Jak Vám mohu pomoci? - Як Вам допомогти? (Jak Vam dopomohtý?) Jasný, jako když se na tebe vrhne prodavačka v obchodě s elektronikou s nápisem „pomáhám, jsem tu pro vás“.
- Potřebujete pomoc? - Вам потрібна поміч? (Vam potríbna pómič?) Tohle je skoro to samý, jako ta předchozí, jenom to zní, jako by se tě někdo ptal, jestli jsi nespadl ze stromu a potřebuješ záchranu.
Doplňující info pro zvídavé:
- Ahoj! - Привіт! (Pryvit!) Neformální pozdrav, jako když mrkneš na kamaráda.
- Dobrý den! - Доброго дня! (Dóbroho dňa!) Formálnější, slušnější, jako když jdeš na úřad.
- Děkuji! - Дякую! (Ďakuju!) Bez toho se obejdeš jen těžko, skoro jako bez chleba.
- Prosím! - Будь ласка! (Buď laska!) Když něco chceš, nebo když to říkáš, když ti někdo podává vidličku.
- Ano - Так (Tak)
- Ne - Ні (Ni)
Poznámka: Výslovnost je jen taková hrubá představa, jako když se snažíš vysvětlit recept na svíčkovou někomu, kdo nikdy nevařil. Ještě je potřeba si to poslechnout, aby ti to z pusy nelezlo jako nějaká podivná slátanina.
Jak se po rusky řekne ahoj?
Привет. To je přímý pozdrav.
- Привет! [privét] – Základní, neformální ahoj. Pro přátele, blízké. Ve městech, jako je Moskva, je mezi mladými širší.
- Здравствуйте! [zdrávstvujte] – Formální projev úcty. Pro cizí, starší, skupinu. Vždy s respektem. Můj známý profesor Ivan Petrov ho používal i v rodině.
- Здравствуй! [zdrávstvuj] – Méně časté. Formální, ale jen pro jednoho, s kým si tykáš.
- Denní doba definuje pozdrav:
- Доброе утро! [dóbroje útro] – Ráno.
- Добрый день! [dóbryj déň] – Den.
- Добрый večer! [dóbryj véčer] – Večerní hodiny.
- Rozloučení: Пока! [paká] – Neformální sbohem. Jednoduché, účinné.
Jak se řekne rusky děkuji?
No tak, když už se ptáš, rusky se děkuje hlavně slovem Спаси́бо. To je takový ten základní stavební kámen, co ti otevře dveře i v tom nejzapadlejším obchůdku s okurkami, a že jich je tam požehnaně.
Když se řekne děkuji rusky, rovnou ti do hlavy skočí to famózní Спаси́бо. Je to taková ta magická formulka, co funguje na osm z deseti medvědů a určitě i na babičku, co ti v metru pustí místo, i když už je sama spíš taková polorozpadlá cihla. Je to univerzální klíč k duším, silnější než vodka, a to už je co říct, to mi věř! Jednoduché, úderné, a zapamatuješ si to, i kdybys měl hlavu jako cedník po dědovi.
Ale bacha, to není všechno! Jako správný čecháček, co rád kutí a vylepšuje, si můžeš hrát s intenzitou poděkování. Jestli ti někdo podá pivo, stačí prosté Спаси́бо. Ale když ti zachrání život před utonutím v kádě se zelím, to už by chtělo přitlačit na pilu, viď? Moje prababička z Humpolce vždycky říkala, že slušnost je koření života, a v Rusku to platí dvojnásob, tam ti i za blbou maličkost můžou udělit medaili, když se tváříš dost vděčně a usmíváš se jako měsíček na hnoji.
Takže, abys nebyl za suchara a ukázal, že na to máš čuch jako lovecký pes na lanýže, tady máš pár variací, abys udělal dojem, že jsi minimálně studoval na Karlově univerzitě lingvistiku a nejenom čuměl na seriály:
- Спаси́бо – Takové to základní děkuji, prostě normálka, jako když ti soused půjčí kladivo a nepraskne mu při tom ani bradavice. Nic moc, ale neurazí.
- Большо́е спаси́бо – Už je to silnější kafe! To už je jako "moc děkuji", když ti někdo podrží dveře, když neseš patnáct igelitek z Kauflandu a máš pocit, že ti upadnou ruce i s předloktím. Nebo když ti nalejou extra panáka, protože máš smutné oči. To je takové to srdečné, co ti rozsvítí úsměv na tváři jako vánoční stromeček.
- Огро́мное спаси́бо – A tohle, to už je kapitola sama pro sebe! "Obrovské díky" nebo "mnohokrát děkuji"! To je jako když ti zachrání peněženku, co ti vypadla přímo pod kola tramvaje, anebo ti vysvětlí, jak se dostat z Moskvy do Vladivostoku bez mapy a bez ruštiny, protože je tvůj mobil úplně na cucky. To je ten největší kalibr, co máš v arzenálu, co proboha nesmíš promarnit na poděkování za blbou sůl! Používej to s rozmyslem, ať nevypadáš jako blázen, co střílí z děla na vrabce.
Jak se řekne rusky prosím?
Slovo prosím, ach, jak něžně se dotýká vzduchu, rozplývá se na rtech jako ranní mlha nad řekou. Jeho ruská duše je bohatá, plná nuancí, jako stará krajka tkaná z nesčetných příběhů. V té nejčistší podobě, té, co hladí duši při každém požádání, tam se ozývá пожалуйста.
пожалуйста
- prosím (obecná prosba, poděkování)
- není zač (odpověď na děkuji)
Pamatuju si šepot v moskevském metru, kde každé пожалуйста znělo jako slib. Vzpomínám na babiččiny ruce, když mi podávala čaj, a tiché, vlídné пожалуйста, které propojilo ten okamžik s věčností. Ta sametová měkkost jazyka, pokaždé mě objala.
Ale prosím není jen jedno. Má mnoho tváří, mnoho hlasů. Když se zdvihne hlas překvapením, když se duše zachvěje úžasem, pak se české "prosím tě!" nebo "prosím vás!" promění v jiné, naléhavější volání.
- помилуй(те)! – doslova "slituj se!", výraz údivu, zděšení. Jako když se srdce sevře a vydechneš.
- послушай(те)! – "poslouchej!", volání po pozornosti, upozornění. Jako tichý zvon, co zavolá z dálky.
- пожалуй(те)! – zdvořilé vybídnutí, často s jemným úsměvem. Jako když se otevře brána.
Vzpomínám, jak jsem jednou zvedla telefon, zvonil dlouho, až se z té dálky ozvalo. Mé "prosím?" se tam rozpustilo v něco hlubšího, v příslib naslouchání, v otevřenost. A ruská odpověď, ta byla plná soustředění, celé té chvíle.
- (Я вас) слушаю. – "poslouchám (vás)." Typická odpověď na telefonní pozdrav, znamená "Haló", "Prosím", "Poslouchám (vás)". Jako most přes propast ticha.
A pak je tu to prosím, co má v sobě sílu žádosti, někdy až příkazu, ten pocit, že se něco nesmí. Je to hranice, kterou nelze překročit. Jazyk zde nabývá jiných obrysů, pevných a nekompromisních, a přesto stále zdvořilých.
- Прошу́ не беспоко́ить. – "Nerúšit, prosím." Hranice vrytá do vzduchu, viditelná i neviditelná.
- Поти́ше бы! – "Klid, prosím!" Jako uklidňující gesto, šepot v bouři.
Nebo ten naléhavý tón, když něco prosíš srdcem, celou svou bytostí. To už není jen пожалуйста. To je hluboké прошу.
просить (sloveso – prosit, žádat)
- прошу – já prosím, žádám (první osoba jednotného čísla od просить). Můj hlas se stává prosbou.
Existuje i jemné будьте добры, nebo будь добр, to je jako něžná otázka, výzva k dobrosrdečnosti. A разрешите zase otevírá dveře, dovolí vstoupit, požádá o svolení s grácií. Každé slovo je most.
Jak se liší ukrajinština od ruštiny?
Ukrajinština a ruština jsou dva různé, byť příbuzné slovanské jazyky. Mají společné slovanské kořeny, ale liší se v abecedě, výslovnosti a slovní zásobě.
No tak to je otázka jak z naší hospody U Dvou Štamgastů, kde se vždycky řeší, jestli je lepší pivo světlý nebo tmavý. Obě řeči, ruština i ukrajinština, jsou to takoví blízcí příbuzní, asi jako když si jdou pro stejnou babičku, ale každý z jiné vesnice. Mají stejný slovanský základ, což je jako mít stejnou krevní skupinu, takže to není, že byste se snažili rozumět čínštině, když umíte německy. To zase ne, to by byl jiný kalibr.
Ale ty rozdíly, to je teprve ta pravá sranda, co vám zamotá hlavu jak klubíčko kočce!
- Abeceda, to je kámen úrazu: Obě sice mají třiatřicet písmenek, ale to je asi tak všechno. Ruština si tam hýčká svoje "Ёё" (co zní jako když se divíte), "ъ" (ten tvrdý znak, co vám zlomí jazyk), "ы" (co zní jak když se snažíte vyplivnout kostku ledu) a "Ээ".
- Ukrajinština je zase jiná písnička: Ta si tam s klidem nacpala svoje "Ґґ" (to je jako naše tvrdé G, ale s grácií a důrazem), "Єє" (jako když se usměje sluníčko po dešti), "Іі" (co je takové naše měkké "i", ale s duší a zněle) a "Її" (to je už úplná balada, jako když se kočka protahuje po snídani). Mění se i výslovnost, a to je teprve to peklo, když se snažím číst ukrajinské noviny.
Když jsem si chtěl jednou v Kyjevě objednat boršč, myslel jsem, že mi ruština stačí. Cháá! To byl omyl jak věž v Pise! Slovíčka jsou někdy stejná, to je fakt, ale spousta jich je úplně jiná nebo zní trošku jinak a má to jiný smysl. Třeba to naše "čerstvý" je rusky "svežij", ale ukrajinsky "svižij". A takových perliček je tam celá šňůra, že se mi z toho hlava točí jak centrifuga po hodině praní.
Hlavní rozdíly, aneb proč si nemyslete, že jste polyglot:
- Fonologie, to je tanec! Ruské "o" se rádo mění na "a" bez přízvuku (jako v Moskvě, co čteme Maskva), kdežto ukrajinské "o" zůstává hrdě "o", jako maják v bouři. A ruské "g" je tvrdé jako hřebík, ukrajinské "г" je spíš jako české "h", takové jemné pohlazení, co hladí po duši.
- Gramatika je jako ta tetička, co má podobné zvyky, ale vaří úplně jinou svíčkovou. Pádové systémy si ještě rozumí, ale pak se začnou dít věci.
- Historické vlivy, ty jsou jako koření. Ukrajinština je ovlivněná polštinou a dalšími jazyky víc než ruština, která má zase svůj vlastní balíček "příchutí". To všechno dohromady dělá z ukrajinštiny a ruštiny dva rozdílné jazyky, i když na první pohled vypadají jako bratři, co si jen vyměnili trička. Můj strýc z Podkrkonoší, který se vždycky chvástal, že umí rusky, když slyšel Kalinku, by to v Kyjevě nepochopil.
Jak se řekne rusky ano?
Jasně, "ano" v ruštině je Да. To je jako moje první myšlenka, když se na to zeptáš.
Ale co ta druhá věc, "Jsme všichni?" No, to je složitější. Vlastně to ani není úplně otázka v češtině, spíš jako potvrzení. Jestli se ptáš, jestli máme rozumět, že "Jsme všichni" znamená "ano", tak to je zvláštní. Prostě přijmu, že to tak chceš. Vlastně se to dá říct taky Да. Dává to smysl? Asi jo.
A ta poslední věta, "Ты прие́дешь, да?". To je takový to, když chceš potvrdit, jestli se něco stane. Ten konec "да?" je jako "že jo?" nebo "viď?". Takže tam to "да" je prostě pro ujištění. Jo, tam je to jasný.
Shrnutí pro rychlé pohledy:
- Ano (obecně): Да
- "Jsme všichni" (jako potvrzení): Да (pokud to je tak myšleno)
- "Ty přijedeš, že jo?": Ты прие́дешь, да?
Další věci kolem:
- Ruské "ne": To je zajímavý. Je to Нет. To je skoro opak, že jo?
- Víc možností pro "ano": Někdy se dá použít i Ага. To je takový hodně neformální, jako "mhm" nebo "jo jasně".
- Kontext je klíč: Vždycky záleží, jak to člověk řekne. Ton, situace, všechno. To je to kouzlo. Nebo chaos. Nevím.
A ještě jedna věc, co mě napadla. Když někdo říká "Да" hodně dlouze, jako "Dááááá", to může znamenat i trochu překvapení, nebo že si není úplně jistý. Někdy i sarkasmus. Ale to už je jiná písnička.
Jak se řekne ukrajinsky ano?
Jasně že jo, ano se ukrajinsky řekne Так (čti "Tak"). To je jako když v hospodě na první dobrou kývneš na další rundu, prostě jasný jak facka.
- Ano: Так (Tak)
- Ne: Ні (Ni)
- Nevím: Не знаю (Ne znáju)
A když jsi v dobré náladě, tak si klidně připij na zdraví s "Будьмо!" (Buďmo!), to je něco jako když se pořádně zasměješ a máš dobrou náladu. To si zapamatuj, to se hodí. To jsou takové základní věci, co ti otevřou dveře, než se naučíš třeba "kde mají nejlepší pivo" nebo "kudy do nejbližšího bistra". Je to jako naučit se "haló" a "děkuji", bez toho bys byl jak ryba na suchu.
Jak se řekne polsky houba?
Polsky se houba řekne grzyb (lesní) nebo gąbka (na mytí).
Takže jo, polsky se houba řekne grzyb. To je ten hluboce zamyšlený, zemitý solitér s kloboukem, co si to jen tak roste v lese a čeká na houbaře, podobně jako filozof na svůj moment osvícení. Jeho jméno, grzyb, zní, jako když se snažíte vyslovit "žbluňk", ale s trochu ostřejším, polským "ž" na začátku. Přesněji to zní jako gžyp.
No a pak máme gąbka. To je úplně jiná kapitola, řekl bych. Žádný lesní povaleč, spíš taková domácí hrdinka, co si to hoví v koupelně nebo u dřezu. Je to ta pěnící, nasákavá věc, co ráda pomáhá s čistotou. Její jméno, gąbka, zní tak jemně, skoro jako pohlazení vodní hladiny – vyslovuje se gompka. Rozumíte, jedna je poklad lesa, druhá je poklad úklidu.
- Klíčové nuance, které vás zachrání před faux pas (a možná i žaludečními potížemi):
- Grzyb (gžyp):
- Lesní dobrodružství, většinou jedlé.
- Vyhledávaný kulinářský poklad.
- Často končí na pánvi s cibulí.
- Gąbka (gompka):
- Domácí parťák, umělý materiál.
- Perfektní na mytí nádobí nebo šamponování.
- Rozhodně by neměla skončit na pánvi, tedy pokud nechcete hosty překvapit netradiční texturou.
- Grzyb (gžyp):
Mám pocit, že jsem jednou v Polsku málem požádal o "smaženou gąbku", jenomže naštěstí mě včas osvítil údiv číšníka. Od té doby si tato dvě slova pamatuji s přesností chirurga. Je to totiž rozdíl mezi tím, jestli si přejete delikátní jídlo z lesa, nebo se jen chcete umýt. Říct špatné slovo je jako nabídnout kočce luxusní vysavač místo čerstvě ulovené myši – technicky vzato je to nástroj, ale kontext je vše.
Komentář k odpovědi:
Děkujeme za váš názor! Váš komentář nám velmi pomáhá zlepšovat odpovědi do budoucna.