Jak se anglicky řekne kámen?

14 zobrazení

Pro překlad slova kámen do angličtiny existuje několik možností, v závislosti na kontextu. Mezi běžné překlady patří stone, pro obecné označení kamene, millstone pro mlynářský kámen, touchstone pro prubířský kámen, cobblestone pro dlažební kámen a birthstone pro kámen spojený s měsícem narození. Volba správného slova závisí na konkrétní situaci.

Návrh 0 líbí se

Kámen a jeho anglické metamorfózy: Není stone jako touchstone

Slovo “kámen” se v češtině může zdát jako jednoduchý a jednoznačný termín. V angličtině se ale otevírá poměrně bohatá škála výrazů, přičemž volba toho správného závisí na mnohem víc, než jen na pouhém kontextu. Zatímco obecný překlad stone nám poslouží ve většině situací, existují specifické druhy kamenů, které si v angličtině zaslouží vlastní a preciznější pojmenování.

Univerzální Stone:

Nejběžnější a nejuniverzálnější překlad slova “kámen” je samozřejmě stone. Použijeme ho pro označení horniny obecně, pro kameny nalezené v přírodě, stavební kameny, kamenivo, a dokonce i v přeneseném smyslu – například “srdce z kamene” by se dalo přeložit jako “a heart of stone”.

Když Stone nestačí: Specializované překlady

Právě tady začíná ta pravá lingvistická zábava. Angličtina si totiž potrpí na přesné rozlišení různých druhů kamenů podle jejich účelu, vlastností nebo umístění:

  • Millstone: Už jste někdy slyšeli o mlynářském kameni? Tedy o velkém, kruhovém kameni, který se používá k mletí obilí. Anglické millstone toto specifické určení dokonale zachycuje. A i zde se může slovo millstone používat v přeneseném smyslu, například pro břemeno, které někoho tíží.

  • Touchstone: Přebírání významů pokračuje i u touchstone. Přestože se jedná o druh kamene, konkrétně prubířský kámen, který se používal ke zkoušení ryzosti drahých kovů, primárně se slovo používá v metaforickém smyslu pro měřítko, kritérium nebo standard.

  • Cobblestone: Dlažební kámen má v angličtině své vlastní slovo – cobblestone. Představte si malebné uličky starých evropských měst, vydlážděné nerovnými kameny. To jsou přesně cobblestones.

  • Birthstone: A co takhle kámen, který je spojen s měsícem vašeho narození? I ten má v angličtině specifický název – birthstone. Každý měsíc má svůj vlastní birthstone, například diamant pro duben nebo smaragd pro květen.

Jazyková nuance: Kámen úrazu i kámen mudrců

Užitečné je také pamatovat na idiomatické výrazy, kde se slovo “kámen” objevuje. “Kámen úrazu” se v angličtině nejčastěji překládá jako stumbling block, a “kámen mudrců” jako philosopher’s stone.

Závěrem: Kámen po kameni ke správnému překladu

Volba správného anglického slova pro “kámen” tedy není jen o znalosti slovíček. Je to o pochopení kontextu, účelu a případného metaforického významu. S tímto průvodcem byste se měli vyhnout faux pas a dosáhnout přesného a srozumitelného překladu. Takže až příště budete potřebovat přeložit slovo “kámen”, nezapomeňte: Není stone jako touchstone!

#Anglický Překlad #Jak Kámen #Kámen Slovo